
大寶伏藏TD628གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ། རྒྱུན་ཁྱེར།
17-27-1a
༄༅། །གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
17-27-1b
ཡ་མཱ་རི་ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་ལྷར། །ཕྱག་བྱས་དཔའ་བོ་དུས་ཀྱི་དགྲའི། །ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་འཇུག་བདེ་བ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་བྲི། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ན་མོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་རིག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སྐྱབས་
17-27-2a
སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར། མཆོད་གཏོར་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་སྨན་རཀ་འདོད་དགུའི་གཏོར་ཆེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཀྱང་། །འགག་མེད་རང་མདངས་སྙིང་རྗེར་ཤར། །དེ་ལས་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ལས་རིམ་བརྩེགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་། །དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ལྟེ་བ་རུ། །དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་
17-27-2b
ཉིའི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་འཁྲུགས། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་བཻ་ཏཱ་ལཱི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ། །སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་། །སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་ཀླུ་གདོན་འདུལ། །བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ། །ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་རོ་ཡི་སྟེང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྩིབས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི། །སྒོ་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་རྣམ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD628《摧伏傲慢死主之修行精要撷集》
敏林摧伏傲慢忿怒尊，日常修持。
《摧伏傲慢死主之修行精要撷集》
亚玛热那谟（梵文：Yamarina Namo，敬礼死主）。
顶礼上师至尊与文殊怙主！
为使勇士能轻易修持降伏时敌之法，
今为具缘初学者著此简要修法。
已得灌顶且安住誓言之瑜伽士，备妥所需供品，明观皈依境：
那谟（藏语，梵文：Namo，敬礼）！
我与无边诸有情，
从今直至菩提果，
于不欺一切皈依处，
身语意三恭敬而皈依。
未能了知自性本觉之，
无明迷惑诸有情众生，
为将彼等安置于大乐地，
我发殊胜菩提心。
如是先行皈依、发心，刹那间自身化为文殊忿怒尊。
以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）样（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）焚烧、抛掷、涤除供品与朵玛。
于空性中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字生出颅器，其中从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字生出内外密供、甘露、血、欲妙朵玛，其量无边充满虚空。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）三字加持之。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
诸法本初离戏论，
无碍自光显悲悯。
彼中自性成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字化为五次第，
尸林怖畏之宫殿，
具足一切诸功德，其中心：
傲慢水牛莲花上，
自性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字化死主敌，
深蓝剧毒哈拉色，
三面六臂四足立。
右白左红中蓝面，
龇牙咧嘴眼血红。
轮剑钺刀持右臂，
颅血杵棒指印左。
顶饰光辉尸林物，
无二明妃贝达丽，
持刀颅器拥抱父。
顶上化现蓝鹏鸟，
利刃羽翼伏龙妖。
我身一切诸分中，
化出无数忿怒众。
智慧火聚中明观。
三弯月上尸体垫，
身语意之三化身，
四方四尊大降魔，
门守护者诸使者，

【English Translation】
Great Treasure of Termas TD628: 'A Condensed Daily Practice of Subduing the Arrogant Lord of Death'
Minling Subduer of Arrogance Wrathful One, Daily Practice.
'A Condensed Daily Practice of Subduing the Arrogant Lord of Death'
Yamarina Namo (Sanskrit: Yamarina Namo, Homage to the Lord of Death).
Homage to the supreme guru and Manjushri, the Lord!
To make it easy for warriors to practice subduing the enemy of time,
I write this concise practice for the benefit of beginners with good fortune.
The yogi who has received empowerment and abides by the vows, gathers the necessary offerings and visualizes the refuge field:
Namo (Tibetan, Sanskrit: Namo, Homage)!
I and all limitless sentient beings,
From now until the essence of enlightenment,
In all infallible refuge places,
With body, speech, and mind, I respectfully take refuge.
All sentient beings who do not know their own awareness,
And are deluded by ignorance,
In order to establish them on the ground of great bliss,
I generate the supreme mind of enlightenment.
Having thus preceded with refuge and bodhicitta, in an instant, transform oneself into the form of Wrathful Manjushri.
Burn, cast, and cleanse the offerings and torma with RAM (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, fire), YAM (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, wind), and KHAM (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, space).
From emptiness, from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, without) arises a skull cup, within which from the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) arise the inner and outer secret offerings, nectar, blood, and desirable tormas, immeasurable in quantity, filling the sky.
Bless them with OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, body), AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, speech), and HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, mind).
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)!
All dharmas are primordially free from elaboration,
The unobstructed self-radiance dawns as compassion.
From that, self-awareness becomes the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable),
From the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable), a charnel ground arises in stages,
A terrifying palace,
Complete with all qualities, at its center:
On an arrogant water buffalo and lotus,
Self-awareness as the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) transforms into the Destroyer of the Lord of Death,
Dark blue, the color of great poison hala,
With three faces, six arms, and four legs.
The right face is white, the left is red, and the center is blue,
With gaping mouths, bared fangs, and bloodshot eyes.
He holds a wheel, a sword, and a curved knife in his right hands,
And a skull cup, a club, and a threatening gesture in his left.
Adorned with glorious charnel ground ornaments,
The non-dual consort, Vetali,
Holds a knife and skull cup, embracing the father.
On the crown of his head, a blue Garuda emanates,
With razor-sharp wings subduing nagas and demons.
From all parts of my body,
Emanate countless wrathful hosts.
Clearly visualize within a mass of wisdom fire.
On three crescent moons and a corpse,
The three emanations of body, speech, and mind,
In the four directions, the four great destroyers,
The gatekeepers and messengers,

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིར་བཅས། །གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་འཁོར། །སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བཅས། །གྲངས་མེད་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟར་གསལ་བའི། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །
17-27-3a
བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །རབ་གུས་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཧཱུྃ། དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སྨན་རཀ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་བར་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཙོ་
17-27-3b
འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས། །འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་པོད་རལ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཐུགས་ཀའི་དབུས། །ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་པའི་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ། །སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་དྭངས་མ་ཀུན། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་བཟླའོ། །གཞན་ཡང་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་སྔགས་དམིགས་རྣམས་མན་ངག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཐུན་མཐར། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པར་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ནཱ་དའི་བར

【现代汉语翻译】
以及其他所有怖畏阎魔法轮（藏语：འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་འཁོར།，含义：Yamantaka's retinue）眷属，化身、再化身、极化身等。
无数如云般涌现的本尊及眷属，其身、语、意三处，三字（嗡、啊、吽）光芒闪耀，放射光明迎请智慧尊。
吽！从法界宫殿的至高处，从忿怒尊‘埃’（藏语：ཨེ་，种子字）的坛城中，
薄伽梵（藏语：བཅོམ་ལྡན་，含义：Bhagavan）文殊阎魔敌（藏语：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།，含义：Manjushri Yamantaka），父尊母尊及所有眷属，以誓言力迎请降临，
为赐予成就，祈请降临！ 扎 吽 棒 霍！萨玛雅 迪叉 隆！愿与誓言尊无二无别。嗡 吽 梭 啊 吽！阿比钦扎 玛！以此灌顶。诸天之天，至尊薄伽梵，
阎魔敌，忿怒尊之王，本尊及所有化身，以极大的恭敬和虔诚顶礼赞叹！阿 谛 普 霍！ 普拉 谛 恰 霍！以此顶礼。
吽！真实陈设，意幻所生的花朵、焚香、明灯、香水，
美食、音乐、五妙欲，甘露、血、肉、血，朵玛（藏语：གཏོར་མའི་ཚོགས།，含义：Torma）之供，
如普贤供云般，充满无垠虚空，供养文殊阎魔敌众。
嗡 班扎 布贝 至 夏达，阿弥利达 惹达 巴林达 卡卡嘿！以此供养。
吽！本初离戏，不可思议之法身，自性无碍，任运成就之报身，
以大悲心，显现极忿怒之忿怒尊化身，顶礼赞叹本尊及所有化身。
以此赞叹。念诵方法：于自身心轮中央，文殊，身红色，手持经书和宝剑，
珍宝严饰，于心轮中央，日轮之上，五股金刚杵，中心为蓝色‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围咒鬘右旋，
放射光明，供养圣众，聚集威力，净化众生业障，诛杀邪魔，
器情世间所有功德精华，化为光芒融入自身。
嗡 曼殊师利 雅曼达嘎 吽 啪！心咒。
嗡 舍地 威格日达 那那 吽 吽 啪！近心咒。
嗡 阿卓达 嘎雅 雅曼达嘎 嘎拉 汝巴 舍地 阿巴耶 玛玛 卓地 效瓦日 萨瓦 萨玛耶 吽 啪！此为成就根本咒，依次念诵。
此外，关于守护、遣除、诛杀、镇压的咒语和观想，应如口诀般了解。
再次如前供养和赞叹。以阎魔敌的百字明咒祈请宽恕过失。于座末，
所有器情世间化为光融入坛城本尊，继而依次融入心间，融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的音韵之中。

【English Translation】
And also all the terrifying Yamantaka's retinue, emanations, re-emanations, and ultimate emanations.
Countless deities and retinues appearing like dense clouds, at the three places of all the main figures and retinues,
From the three syllables (嗡、啊、吽) blazing with light, rays of light radiate, inviting the wisdom beings.
Hūṃ! From the supreme palace of the Dharmadhatu, from the mandala of the wrathful 'E' (藏语：ཨེ་，seed syllable),
Bhagavan Manjushri Yamantaka, father and mother, together with all emanated retinues, by the power of samaya, I invite you to come,
Please come for the sake of bestowing siddhi! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhaṃ. May we become inseparable from the samaya being. Oṃ Hūṃ Svā Āḥ Hūṃ! Abhiṣiñca Māṃ. Thus empower. Supreme among the gods, Bhagavan,
Yamantaka, king of wrathful deities, the main figures and all emanations, I prostrate and praise with great reverence and devotion! Āḥ Ti Pū Hoḥ! Pratīccha Hoḥ! Thus prostrate.
Hūṃ! Actual offerings, mentally emanated flowers, incense, lamps, perfumes,
Food, music, the five desirable qualities, medicine, rakta, flesh, blood, and torma offerings,
Like clouds of Samantabhadra's offerings, filling the immeasurable expanse of the sky, I offer to the assembly of Manjushri Yamantaka.
Oṃ Vajra Puṣpe to Śabda, Amrita Rakta Baliṃta Khāhi! Thus offer.
Hūṃ! Primordially free from elaboration, the inconceivable Dharmakaya, self-arising, unceasing, the spontaneously perfected Sambhogakaya,
With compassion, manifesting as the wrathful king of wrath, the Nirmanakaya, I prostrate and praise the main figures and all emanations.
Thus praise. The method of recitation: At the center of my heart chakra, Manjushri, red-yellow, holding a book and sword,
Adorned with precious ornaments, at the center of the heart, above the sun disc, a five-pronged vajra,
At the navel, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the mantra garland rotating clockwise,
Rays of light radiate, offering to the noble ones, gathering power, purifying the obscurations of sentient beings, subduing enemies and obstacles,
All the qualities and essences of the environment and beings, dissolve into me as rays of light.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ! The heart mantra.
Oṃ Hrīḥ Ṣṭi Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ! The near-heart mantra.
Oṃ Akroḍhe Kāya Yamāntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭi Apaye Mama Krodhīśvari Sarva Samaye Hūṃ Phaṭ! This is the root mantra for accomplishment, recite in order.
Furthermore, the mantras and visualizations for protection, repulsion, killing, and suppression should be understood as in the oral instructions.
Again, offer and praise as before. Ask forgiveness for faults with the hundred-syllable mantra of Yamantaka. At the end of the session,
All environment and beings dissolve into light and merge into the palace and deities. Then, gradually, into the heart, into the life force, into the nada of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྡུ་ཞིང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
17-27-4a
གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་རབ་བརྟན་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཟིན་རིས་སུ་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
收摄且无所缘地安住。复次，观想阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེའི་གཤེད་，是对阎魔的降伏者），一面二臂之身，于三处以三字标示。将善根回向圆满菩提，且修持共同行仪。如是，此《文殊阎魔敌降伏傲慢者之修持常修心要》，乃应比丘金刚持善妙坚固（藏文：དགེ་ལེགས་རབ་བརྟན་）之请，由持明宝藏主洲（藏文：རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་）笔录。愿吉祥！
（种子字和咒语部分由于您没有提供，所以无法翻译。）

【English Translation】
Gather and abide without any object of focus. Again, visualize Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད་, the subduer of Yama), with one face and two arms, marked with three syllables at the three places. Dedicate the merit to perfect Bodhi and practice the common conduct. Thus, this 'Essential Practice of Manjushri Yamantaka Subduing the Arrogant,' was written down by Rigdzin Tertag Lingpa at the request of the Bhikshu Vajradhara Gelek Rabten. May it be auspicious!
(The seed syllables and mantras are not provided, so they cannot be translated.)

--------------------------------------------------------------------------------

